中原文化更好走出去還需邁過美食翻譯這道“坎”
摘要:“希望借助媒體和公眾的力量,讓更多人參與到給豫菜起‘洋名兒’的工作中,幫助豫菜更好更快走向世界?!?/p>
中原文化更好走出去還需邁過美食翻譯這道“坎”
豫菜起“洋名兒”等你來參與
燴面、胡辣湯、洛陽水席……這些聽了就讓人流口水的河南美食英文應該怎么翻譯?11月15日上午,一場特殊的會議——豫菜翻譯和走出去工作對接會在鄭州召開。會議的主題,就是給豫菜起“洋名兒”。
河南飲食文化是中原文化的重要組成部分,許多美食更是受到外國友人的追捧。然而,菜名翻譯不準確的問題長期制約著豫菜走出國門的腳步。
“省內許多飯店的英文菜單,不少菜名翻譯得令人啼笑皆非。比如‘大豐收’,被翻譯成一大堆蔬菜。”討論會現(xiàn)場,省委外辦巡視員楊瑋斌舉例說,“再比如牡丹燕菜,如果把菜名里的燕窩直譯成‘燕子的口水’,很多外國人都接受不了。”
菜名翻譯看起來是小事,實際上非常重要。“翻譯豫菜菜名時應要注意用通俗易懂的外文詞句,展現(xiàn)豫菜深厚的文化內涵。”河南大學出版社社長于華龍表示。
“豫菜要想和國際接軌,起‘洋名兒’只是第一步。”河南省餐飲協(xié)會秘書長宋春亭說,“通過菜名這個窗口,向世界介紹豫菜烹飪技法、講好河南美食的故事,需要各方共同努力。”
據介紹,當前,省委外辦正牽頭開展“翻譯河南”工程,并與各省轄市市委、省內各高校、相關行業(yè)協(xié)會聯(lián)合編譯《中華源·河南故事》中外文系列叢書,《豫菜》是其中不可或缺的一本,承擔著向世界介紹中原美食文化的重任。同時,這本書對全省公共服務領域外語標識規(guī)范建設也具有重要作用。
“希望借助媒體和公眾的力量,讓更多人參與到給豫菜起‘洋名兒’的工作中,幫助豫菜更好更快走向世界。”楊瑋斌表示。
你最喜歡的河南菜是什么?能否給它起一個令人驚艷的英文名呢?可移步河南日報客戶端留言。(記者 王綠揚)
責任編輯:楊姍姍
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發(fā)現(xiàn),本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯(lián)系,我們會及時修改或刪除。