國(guó)產(chǎn)劇日文名夸張?源于命名習(xí)慣
摘要:日本許多編劇非常熱衷于給自己寫的劇加上副標(biāo)題,副標(biāo)題的主要作用其實(shí)就是講述本劇的主要內(nèi)容。
原標(biāo)題:國(guó)產(chǎn)劇日文名夸張?源于命名習(xí)慣
【漲姿勢(shì)】
昨天《如懿傳》釋出日版預(yù)告,這部中國(guó)電視劇的日版譯名為《如懿傳~紫禁城里命運(yùn)凋零的王妃~》,由于劇名的翻譯比較另類,在互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)熱議。而有人整理發(fā)現(xiàn),不僅是《如懿傳》,包括《瑯琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。超長(zhǎng)的劇名和中二(青少年過于自以為是的言行)的氣質(zhì)確實(shí)是與國(guó)內(nèi)電視劇起名方式天差地別,究竟是什么原因讓日本的劇名總是這么特立獨(dú)行呢?
日本編劇熱衷用副標(biāo)題解釋內(nèi)容
我們覺得日本的劇名很長(zhǎng),主要是因?yàn)橹鳂?biāo)題后波浪線里的內(nèi)容長(zhǎng)。不光是從中國(guó)引進(jìn)的劇,日本的劇也是這樣,比如戶田惠梨香的科幻電視劇SPEC,全名叫做《SPEC~警視廳公安部公安第五課 未詳事件特別對(duì)策系事件簿~》,2019年大河劇叫做《韋馱天~東京奧運(yùn)的故事~》,正在播出的東京臺(tái)月10劇《Legal Heart~重建生命的律師~》等。一般都是把波浪線里的內(nèi)容也算作是劇名,實(shí)際上它們叫做副標(biāo)題。
日本許多編劇非常熱衷于給自己寫的劇加上副標(biāo)題,副標(biāo)題的主要作用其實(shí)就是講述本劇的主要內(nèi)容。比如前文提到的幾部劇,不管是對(duì)于日本觀眾來說還是海外觀眾來說,簡(jiǎn)單的一個(gè)詞或是幾個(gè)單詞并不能讓人知道這部劇是講什么的,所以都要加上副標(biāo)題。
這個(gè)習(xí)慣具體是從什么時(shí)候開始,難以考證,但是由于日本許多綜藝節(jié)目也喜歡根據(jù)每期節(jié)目的主題打上不同的副標(biāo)題,而日本電視劇和綜藝節(jié)目的制作都是電視臺(tái)中心制,因此電視劇起名的時(shí)候受到綜藝節(jié)目的影響也是有可能的。
那么對(duì)于從中國(guó)引進(jìn)的電視劇來說,許多電視劇的劇名也是無法讓人知道是在講什么,比如《瑯琊榜》和《延禧攻略》,還有這次的《如懿傳》,因此加上副標(biāo)題是非常合理的,這樣也有助于普通觀眾第一時(shí)間把握故事主題,進(jìn)而點(diǎn)進(jìn)去觀看或是購買DVD。
為什么劇名翻譯如此夸張?
如果整理一下日本引進(jìn)的國(guó)產(chǎn)劇翻譯,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),除了長(zhǎng),用詞還很夸張。常見用詞包括:逆襲、宿命、誓言、牢籠、爭(zhēng)霸、命運(yùn)等等,在海報(bào)設(shè)計(jì)上也極為夸張,大量地使用亮色,對(duì)比度高,字體巨大,視覺沖擊力極強(qiáng)。
很多人覺得是因?yàn)槿毡救颂^于中二,喜歡這些夸張的東西。實(shí)際上更多的是日本影視劇制作體系的一種習(xí)慣性操作。
日本的劇場(chǎng)文化濃厚,早年各種戲劇小劇場(chǎng)為了招攬觀眾,在給劇目起名和制作宣傳單頁時(shí)都是極盡夸張之能事,巨大的字體和強(qiáng)烈的視覺沖擊可以最大限度保證吸引觀眾的注意力,而且非常喜歡把一部劇的所有賣點(diǎn)都擠在一張海報(bào)上。而當(dāng)這些劇場(chǎng)從業(yè)人員開始走進(jìn)影視劇制作體系的時(shí)候,這樣的宣傳邏輯自然也就帶了進(jìn)來,最后便形成了非常具有日本特色的影視劇起名風(fēng)格和宣傳素材制作邏輯。
沒有起名規(guī)范只有起名習(xí)慣
具體分類來看的話,日本翻譯劇名主要有三種情況:
一種是直接翻譯劇名,一般采取直譯、根據(jù)英文片名翻譯、融合日本特色翻譯,這個(gè)話題屬于翻譯學(xué)上的,由于筆者不從事翻譯工作,在此不進(jìn)行展開。這類劇主要是一些現(xiàn)代題材的劇或是偶像劇,偶爾也有特例,但是不常見。
一種是加副標(biāo)題的,以古裝劇為主。幾乎所有日本從中國(guó)引進(jìn)的古裝劇都會(huì)加各種各樣中二的副標(biāo)題幫助觀眾理解。
還有一種是古典小說改編的大IP劇,一般使用原名,比如《水滸傳》《三國(guó)演義》這些作品。由于這些題材本身在日本就有比較廣泛的受眾,因此劇名都不做翻譯,而是直接使用日式漢字寫出來。
這個(gè)規(guī)律也可以用在日本自己拍攝的電視劇上。不過由于給電視劇起名這種事隨意性比較大,因此并沒有什么所謂的起名規(guī)范,只能說一個(gè)編劇一個(gè)習(xí)慣,而最終播出時(shí)的劇名也是由編劇和電視臺(tái)共同確定的,唯一的共性可能就是劇名越起越長(zhǎng)了。
國(guó)產(chǎn)劇在日本的表現(xiàn)如何?
雖然近幾年國(guó)產(chǎn)劇出海勢(shì)頭很猛,但是與在東南亞掀起觀劇狂潮的架勢(shì)相比,出口到日本的國(guó)產(chǎn)電視劇還是比較小眾,無論是播放量、DVD銷售量、社交媒體話題熱度都不是很高。特別是由于國(guó)產(chǎn)電視劇普遍較長(zhǎng),一部40多集電視劇,在日本只有一年一部的大河劇是這個(gè)長(zhǎng)度,嚴(yán)重限制了受眾。
以日本的影視劇評(píng)價(jià)網(wǎng)站filmarks的數(shù)據(jù)來看,上面比較火的國(guó)產(chǎn)古裝劇是范冰冰的《武媚娘傳奇》(日文翻譯《武則天~The Empress~》),有29人看過,而石原里美的《非自然死亡》則是11965人看過,差距還是非常明顯的。
與此同時(shí),日本電視劇的制作播放體制也限制了國(guó)產(chǎn)劇在日本的傳播。
日本的電視劇制作是以電視臺(tái)為中心,從立項(xiàng)、選角、拍攝都是由電視臺(tái)負(fù)責(zé),然后在該電視臺(tái)播出。在這樣的制作-播出體系下,本臺(tái)的自制劇永遠(yuǎn)占據(jù)主導(dǎo)地位,比如石原里美的《朝5晚9~帥氣和尚愛上我~》,出品方和發(fā)行方都是富士電視臺(tái),不存在兩個(gè)臺(tái)同時(shí)播出的情況。這樣的制作體系也導(dǎo)致了日本電視劇在宣傳上非常依賴本臺(tái)的其他節(jié)目,雖然社交網(wǎng)絡(luò)興起后網(wǎng)絡(luò)熱度變得很重要,但是并沒有撼動(dòng)原有體系。
這就導(dǎo)致了國(guó)產(chǎn)劇出口到日本后,能夠在電視上播出的不多,因?yàn)樗械牟コ鰴n期都被各電視臺(tái)的自制劇占滿了,偶爾能夠在電視上播出的也都是在一些深夜檔或是午間檔。如果沒在電視上播出的話,觀眾們要么買DVD,要么就只能在視頻網(wǎng)站觀看,極大限制了傳播。
國(guó)產(chǎn)劇出海任重而道遠(yuǎn),國(guó)內(nèi)電視劇市場(chǎng)與海外市場(chǎng)的巨大差異如何去彌補(bǔ),不是單單改一個(gè)名字就可以解決的事情。
責(zé)任編輯:張亞美
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺(tái)和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請(qǐng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除。