科幻小說《三體》英文版全球銷量逾2萬冊
摘要:中國科幻小說《三體》英文版全球銷量逾2萬冊 位列“2014年度全美百佳圖書榜” 新華網(wǎng)上海2月5日專電(記者許曉青、姬少亭)中國科幻小說《三體》的英文版
中國科幻小說《三體》英文版全球銷量逾2萬冊 位列“2014年度全美百佳圖書榜”
新華網(wǎng)上海2月5日專電(記者許曉青、姬少亭)中國科幻小說《三體》的英文版銷量在全球已逾2萬冊,其中包括在海峽兩岸、香港、澳門銷售的逾2100冊。推動《三體》英文版問世的中國教育圖書進出口公司出口綜合部總監(jiān)李赟5日向新華社記者披露了上述數(shù)據(jù)。
自2014年11月中旬面向全球讀者發(fā)售后,《三體》英文版在不到3個月里引起了西方社會、特別是科幻界的較大關(guān)注。一些評論人士認為,這一中國當代長篇科幻的代表作被美國科幻出版界接受,本身就是一個“大事件”。
《三體》英文版由美籍華人劉宇昆譯自中國著名科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲的第一部。英文版的名稱被直接譯為《三體問題》(The?。裕瑁颍澹澹拢铮洌。校颍铮猓欤澹恚?。
2014年11月11日,《三體問題》在美國出版發(fā)行。李赟介紹,《三體問題》一度在亞馬遜的“亞洲圖書首日銷量排行榜”上排名第一;在“2014年度全美百佳圖書榜”上,《三體問題》也赫然在列。
《三體問題》出版前后,《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商周刊》等進行了一系列報道。《華爾街日報》的報道說:《三體問題》不但引人入勝,而且充滿奇想,并結(jié)合了一些人曾不得不面對的人類體驗。
美國科幻作家、空間科學家大衛(wèi)·布林評價說:“《三體問題》思考了我們這個時代的多個重大問題。劉慈欣站在了世界科幻作家的最前沿。對任何希望探索新視角的讀者而言,劉宇昆流暢的翻譯使《三體問題》成為必讀之作。”
李赟還引述《三體問題》美方責任編輯利茲格林斯基的話說:“確信這本書會越來越受歡迎,我為此激動不已。”
科幻作家韓松在回顧2014年的中國科幻大事記時提出“一個有趣的小花絮”:《三體》出版,恰逢APEC舉行,中美領(lǐng)導人在北京握手;“而在《三體》中,讀者看到了中美合作對抗外星人入侵、共同拯救地球的場面。”
責任編輯:xmx
(原標題:新華網(wǎng))
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關(guān)法律責任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。