郭麟閣:法文版《紅樓夢》最早的譯者
摘要:繼翻譯《紅樓夢》后,經(jīng)過充分準(zhǔn)備,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,郭麟閣以充沛的精力和飽滿的熱情投入博士論文的寫作:用法文撰寫《紅樓夢研究》。郭麟閣的學(xué)生柳鳴九在一篇文章中寫道:“他(郭麟閣)寫得一手典雅的法文,他用法文寫過一本《法國文學(xué)簡史》,可惜時運不濟,遲遲未能出版,出版后又影響不大。
記者 李賀建
《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,可是您知道是誰把這部名著傳到歐洲的嗎?他叫郭麟閣,是第一位將《紅樓夢》翻譯成外文傳至歐洲的中國作家。您知道郭麟閣是哪里人嗎?他是咱駐馬店市西平縣人。
駐馬店歷史悠久,人才輩出。1904年12月15日,郭麟閣出生于西平縣農(nóng)村一個書香門第,祖父和父親都是秀才。他幼年時聰敏好學(xué)。辛亥革命后,郭麟閣以優(yōu)異的成績考入河南省舞陽蠶桑學(xué)校。后不顧有封建保守思想的父親的反對,毅然放棄繼承家產(chǎn),僅帶著簡單的行李,遠走他鄉(xiāng)求學(xué),于1919年考入開封歐美預(yù)備學(xué)校法文班,時年15歲。15歲的郭麟閣在選擇人生道路上, 獨立自主,追求光明和進步,表現(xiàn)出堅強的意志力。
當(dāng)時,偉大的五四愛國運動正在蓬勃發(fā)展。全國各地學(xué)生罷課、工人罷工,并舉行 游行示威,聲援北京的學(xué)生運動,抗議帝國主義侵略和政府當(dāng)局的 賣國罪行。在日益高漲的愛國熱潮推動下,郭麟閣也和學(xué)生們一起參加游行和抵制日貨運動,在這場反帝反封建的愛國運動中,經(jīng)受了一次深刻的愛國教育。在新思潮的影響下,郭麟閣更加堅定了為振興祖國而出國留學(xué)的志向。
1923年,開封歐美預(yù)備學(xué)校改建成河南大學(xué),該校法語班學(xué)生被送到上海震旦大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。一年后,郭麟閣考入北平西山大學(xué)(中法大學(xué)的前身),來到文化古都北京。
1928年,郭麟閣從中法大學(xué)法國文學(xué)系畢業(yè),考試成績列全校第一名,由校方出資派送法國里昂大學(xué)留學(xué)深造。至此,他終于實現(xiàn)了自己的夙愿。這一年秋天,他離開祖國,乘貨輪漂洋過海,來到歐洲大陸。
從1928年至1935年這7年的時間里,郭麟閣輾轉(zhuǎn)于法國里昂、馬賽、巴黎等地,過著艱苦的官費留學(xué)生活。學(xué)校提供的經(jīng)費少得可憐,難以維持最低的生活標(biāo)準(zhǔn),他節(jié)衣縮食,經(jīng)常忍饑挨餓。但他依靠堅定的信念,以頑強的毅力刻苦用功讀書,取得了優(yōu)異的成績。
在里昂大學(xué),郭麟閣接受著名的法國比較文學(xué)大師卡哀·古昂教授的指導(dǎo)。他還跟隨法國著名小說家維卡爾學(xué)習(xí)寫作,整整學(xué)習(xí)了3年,使自己的應(yīng)用法文寫作能力有了明顯的提高,博得老師的贊許。在維卡爾的指導(dǎo)下,郭麟閣開始翻譯唐詩、宋詞,并在報刊上發(fā)表。
1932年,郭麟閣大膽翻譯了中國文學(xué)巨著《紅樓夢》的前50回。它們陸續(xù)在報刊上登載后,在法國文壇甚至整個歐洲引起了轟動,因為這是中國人第一次用法文將這部偉大的作品介紹給西方讀者。歐洲人驚嘆不已,他們稱曹雪芹是“中國的巴爾扎克”。中國古典文學(xué)引起了法國人廣泛、濃厚的興趣。
繼翻譯《紅樓夢》后,經(jīng)過充分準(zhǔn)備,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,郭麟閣以充沛的精力和飽滿的熱情投入博士論文的寫作:用法文撰寫《紅樓夢研究》。在這篇論文里,他利用國內(nèi)胡適等人研究考證的成果,大膽借鑒西方美學(xué)思想和理論,特別是采用了法國圣佩夫、泰納、朗松等人確立的藝術(shù)哲學(xué)理論和歷史科學(xué)的文藝批評方法,對《紅樓夢》產(chǎn)生的時代背景、封建社會的特征以及《紅樓夢》的文學(xué)特色、藝術(shù)成就展開了充分的論述和分析。尤其是他在文中強調(diào)《紅樓夢》從一個家庭的崩潰反映出封建制度的腐朽和沒落,從而使這部作品具有了極為深刻的社會政治意義。
郭麟閣曾任輔仁大學(xué)講師,北平師范學(xué)院教授,中法大學(xué)教授,法國文學(xué)系和文史系主任、代理文學(xué)院院長。新中國成立后,歷任北京大學(xué)教授及法語教研室主任、民革中央委員、第六屆全國政協(xié)委員、教育部教材編審委員會委員、全國法語教學(xué)研究會顧問、《法國研究雜志》顧問、北京市教授職稱評審委員會委員。
郭麟閣從事教育工作達半個世紀(jì)之久,知識淵博,治學(xué)嚴謹。他一貫熱心執(zhí)教,積極從事學(xué)術(shù)研究,勤勤懇懇,孜孜不倦,成績斐然。他的學(xué)生遍及國內(nèi)外,可謂“桃李滿天下”。
郭麟閣的學(xué)生柳鳴九在一篇文章中寫道:“他(郭麟閣)寫得一手典雅的法文,他用法文寫過一本《法國文學(xué)簡史》,可惜時運不濟,遲遲未能出版,出版后又影響不大。他善于把中國的成語譯成法文,北大西語系的《漢法成語詞典》就是在他的主持下編寫的。他在課堂上還有一絕,就是能隨口背誦法國古典主義名劇中大段大段的韻文篇章,其記憶力與學(xué)識功底讓我嘆服。”
責(zé)任編輯:付琳
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。
網(wǎng)友評論