《中英圍棋術(shù)語辭典》在京發(fā)布
摘要:辭典共收錄643個中英雙語圍棋術(shù)語,分為著法、手段、常用語、棋型、規(guī)則、棋諺六個部分。實現(xiàn)了從音譯為主向意譯為主的轉(zhuǎn)變,從原有的圍棋技術(shù)知識文化體系向當(dāng)代圍棋技術(shù)知識文化體系的轉(zhuǎn)變。
新華社北京2月19日電(記者鄭直)“打勺:make a blunder”“勝負手:all-or-nothing move”……19日,收錄了近700個中英雙語圍棋術(shù)語的《中英圍棋術(shù)語辭典》正式面世,中國圍棋協(xié)會和人民出版社當(dāng)日在京聯(lián)合舉行了該辭典的云發(fā)布儀式。
據(jù)介紹,該辭典自2013年開始啟動編纂,歷時七年正式出版。辭典共收錄643個中英雙語圍棋術(shù)語,分為著法、手段、常用語、棋型、規(guī)則、棋諺六個部分。呈現(xiàn)方式包括中文名稱、英文名稱、編號、拼音、定義、解釋、配圖等,力圖用準(zhǔn)確的英文還原圍棋技術(shù)術(shù)語原貌。
中國圍棋協(xié)會主席林建超介紹稱,辭典的編寫團隊由年輕的圍棋文化和語言學(xué)者組成,語言風(fēng)格、歸類編排都具有鮮明的特點。實現(xiàn)了從音譯為主向意譯為主的轉(zhuǎn)變,從原有的圍棋技術(shù)知識文化體系向當(dāng)代圍棋技術(shù)知識文化體系的轉(zhuǎn)變。
林建超表示,現(xiàn)在全世界有77個國家和地區(qū)有圍棋協(xié)會,進行著大量的世界性、國家性、地域性的圍棋比賽,特別是人工智能的加入,使得圍棋更貼近當(dāng)代青年。在這種情況下,圍棋的世界性發(fā)展迫切需要文化支撐,而其中最重要的基礎(chǔ)工程便是圍棋的國際語言的溝通,該辭典的出版填補了相關(guān)領(lǐng)域的空白。
責(zé)任編輯:徐明霞
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權(quán)聲明:
1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。